Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской


Комментарии
03.12.2011 в 02:41

Joh main bolti hoon woh main karti hoon... joh main nahi bolti hoon woh main definitely karti hoon ~ NOT RR ;-)
Мой любимый стих, знаю его наизусть и на всех сессиях писала в конспектах, причем первую строфу через зеркало )))
03.12.2011 в 02:53

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Saavick, я тоже его очень люблю, сейчас вспомнили с мамой, когда она Ретта мюмзиком обозвала :-D
03.12.2011 в 13:48

пропащая, бесценная, единственная жизнь
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Оооо...нам в классе в третьем задали сделать попытку перевода этих четырёх строчек:D А теперь я это рассматриваю как тренировку на определение частей речи. Дожили:facepalm3:
03.12.2011 в 13:52

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
нам в классе в третьем задали сделать попытку перевода этих четырёх строчек:D
Перевода? Или разбора на части речи?
03.12.2011 в 13:55

пропащая, бесценная, единственная жизнь
Перевода?
Перевода) Помню, что было весело)
А разбор на части речи - это сейчас неплохо было бы, за неделю до городской олимпиады по русскому. По аналогии с "Глокая куздра..." и т.п. Хотя слишком легко.
03.12.2011 в 16:52

даааа