00:18

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Товарищи Первобытные. :lol::lol::lol::lol: Звучит странно.
В общем, озадачилась. Да, наверное, просто надо воткнуть диск и найти серию, но лень шевелится. Как Коннор обзывает Беккера? Вернее, не так. Коннор зовет Беккера Action Man. Как перевести адекватно помимо Человек действия? И как было озвучено в сериале?

Комментарии
07.03.2011 в 00:29

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Которая серия, 3-01?
07.03.2011 в 00:31

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Да, там точно было дело. Дальше не помню. По-моему, после этого Коннор не захотел рисковать здоровьем и напрашиваться на тумак)))
07.03.2011 в 00:34

Будем искать пуговицу! (с)
Мачо-мен в каком-то из переводов был. Мне понравился :)
07.03.2011 в 00:41

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Allora, вот он, по-моему, и был. Третий сезон у меня вроде с переводом ТВ 3. Наверное, его и возьму, это прикольнее того, что значит на самом деле.
07.03.2011 в 00:45

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
Подожди, а чем тебе не нравится Человек действия, если такое название в русском языке аж нарицательное? Он является Человеком действия. Вполне допустимо и привычно
07.03.2011 в 00:47

Silent World
в немецком так и оставили....мне кажется в русском тоже так же оставили бы
P.S.: искала этот момент и не нашла
07.03.2011 в 00:49

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Яринка* Я нашел, но у меня озвучка NOVAFILM и там наверное не мачо-мен. Но я уже пятнадцатый раз слушаю, и не могу точно написать, этого по-русски. Хотел честно помочь, но не могу. :weep: На слух у меня все еще проблема, если не отчетливо говорят.
07.03.2011 в 00:50

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
meg2007 примерно 19 минута 9 секунда серии
07.03.2011 в 00:52

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Подожди, а чем тебе не нравится Человек действия, если такое название в русском языке аж нарицательное? Он является Человеком действия. Вполне допустимо и привычно
Angelesis, мне-то нравится, просто Коннор это говорит с издевкой. И в данном случае в Мачо-мен стеба больше, чем в Человеке действия, как мне кажется. Просто исходя из того, что это ляпнул Коннор, должно что-то такое быть... меня вот например Человек действия не наводит на стеб потому, что это констатация факта. Ведь, собсно, Беккер такой и есть. :nechto:
Скажем так, я опираюсь на то, кто это говорит. Тем более, в фике, для которого я уточняю, это вообще центральный момент, вокруг него все строится, а фик - юмор)))
07.03.2011 в 00:52

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Ну, я дослышал наконец. В моей озвучке - "Наш боевик в пути"
07.03.2011 в 00:53

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
В моей озвучке - "Наш боевик в пути"
Хорошо, что не БТР, и на том спасибо. :nechto:
07.03.2011 в 00:57

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Яринка* Хорошо, что не БТР, и на том спасибо
Не совсем понял, но всегда пожалуйста.
07.03.2011 в 00:57

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
И у меня "боевик в пути"...
Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
07.03.2011 в 00:57

Будем искать пуговицу! (с)
Яринка* Хорошо, что не БТР, и на том спасибо.
:lol:

"боевик" тоже неплохо, но нестебно.
кстати, в моем переводе "военный человек" - совсем по-тупому...
07.03.2011 в 00:57

Silent World
Chris Baggins пасибо, нашла: перевили как "боевик"
07.03.2011 в 00:59

Будем искать пуговицу! (с)
Chris Baggins БТР - БронеТранспортеР. Танк на колесах :)
07.03.2011 в 01:03

Silent World
Яринка*, нашла еще один перевод, правда опять таки для немецкого TV, Терминатор сказал, что идет
07.03.2011 в 01:03

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
кстати, в моем переводе "военный человек" - совсем по-тупому...
Оооой, ну это скучно. :lol::lol::lol::lol:
Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
Слава богу, не у них.
Не совсем понял, но всегда пожалуйста.
:lol::lol::lol: Прости, я тебя озадачила
В общем, я так понимаю, что Мачо-мен в данном случае выражает именно то, что нужно, стеб Коннора над Беккером. При всем моем уважении к переводчикам, боевик скучен, а Человек действия - факт, тоже не то))))
07.03.2011 в 01:06

В нашем деле, уважаемый Мурза-Заде, главное не делать резких движений. Надо иметь горячее сердце, холодную голову и, желательно, не кривые руки. Как вы думаете, уважаемый Мурза-Заде, кто-нибудь сможет по достоинству оценить наше искусство? (с) Клим
Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
Слава богу, не у них.

Яринка*, я имела ввиду именно в стёбном смысле со ссылкой на "Коммандо" Шварца ;-)

нашла еще один перевод, правда опять таки для немецкого TV, Терминатор сказал, что идет
Ну да, или Терминатор :lol:
07.03.2011 в 01:07

Будем искать пуговицу! (с)
кстати, да - Терминатор тоже круто :-D
07.03.2011 в 01:15

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
я имела ввиду именно в стёбном смысле со ссылкой на "Коммандо" Шварца ;-)
Berkana~, я поняла.
кстати, да - Терминатор тоже круто :-D
Allora, примеряю оба, когда увижу, что под тексту. Вернее, как оно сочетается.
07.03.2011 в 01:21

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Allora БТР - БронеТранспортеР
А, это. Спасибо, у меня всегда проблема с этим сокращением.
Berkana~ Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
Или "Наш Рамбо в пути". Кстати, мамонта Коннор назвал "Дамбо" :lol: :lol: :lol:
Яринка* Прости, я тебя озадачила
Ничего, я просто про БТР не понял. Вообще люблю такие задачи. Только не всегда могу настолко вслушаться, чтобы помочь.