Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Товарищи Первобытные. 


Звучит странно.
В общем, озадачилась. Да, наверное, просто надо воткнуть диск и найти серию, но лень шевелится. Как Коннор обзывает Беккера? Вернее, не так. Коннор зовет Беккера Action Man. Как перевести адекватно помимо Человек действия? И как было озвучено в сериале?




В общем, озадачилась. Да, наверное, просто надо воткнуть диск и найти серию, но лень шевелится. Как Коннор обзывает Беккера? Вернее, не так. Коннор зовет Беккера Action Man. Как перевести адекватно помимо Человек действия? И как было озвучено в сериале?
P.S.: искала этот момент и не нашла
Angelesis, мне-то нравится, просто Коннор это говорит с издевкой. И в данном случае в Мачо-мен стеба больше, чем в Человеке действия, как мне кажется. Просто исходя из того, что это ляпнул Коннор, должно что-то такое быть... меня вот например Человек действия не наводит на стеб потому, что это констатация факта. Ведь, собсно, Беккер такой и есть.
Скажем так, я опираюсь на то, кто это говорит. Тем более, в фике, для которого я уточняю, это вообще центральный момент, вокруг него все строится, а фик - юмор)))
Хорошо, что не БТР, и на том спасибо.
Не совсем понял, но всегда пожалуйста.
Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
"боевик" тоже неплохо, но нестебно.
кстати, в моем переводе "военный человек" - совсем по-тупому...
Оооой, ну это скучно.
Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
Слава богу, не у них.
Не совсем понял, но всегда пожалуйста.
В общем, я так понимаю, что Мачо-мен в данном случае выражает именно то, что нужно, стеб Коннора над Беккером. При всем моем уважении к переводчикам, боевик скучен, а Человек действия - факт, тоже не то))))
Слава богу, не у них.
Яринка*, я имела ввиду именно в стёбном смысле со ссылкой на "Коммандо" Шварца
нашла еще один перевод, правда опять таки для немецкого TV, Терминатор сказал, что идет
Ну да, или Терминатор
Berkana~, я поняла.
кстати, да - Терминатор тоже круто
Allora, примеряю оба, когда увижу, что под тексту. Вернее, как оно сочетается.
А, это. Спасибо, у меня всегда проблема с этим сокращением.
Berkana~ Если бы это было у американцев, можно было бы попытаться сказать "коммандос".
Или "Наш Рамбо в пути". Кстати, мамонта Коннор назвал "Дамбо"
Яринка* Прости, я тебя озадачила
Ничего, я просто про БТР не понял. Вообще люблю такие задачи. Только не всегда могу настолко вслушаться, чтобы помочь.