Начала переводить фики по новому фандому. И тут же получила по носу, причем обоснованно. Будет мне наука, не фиг прыгать в еще незнакомый фандом без беты. Хотя мне все никак не удается заставить себя попросить у кого-то помощи. Моя самая любимая бета такое не смотрит, поэтому не особо читает переводы по фандому.
Бета бетой. В конце концов, на грамотность я почти не жалуюсь, а некоторые специфические моменты можно выяснить у тех, кто смотрел сериал от и до. Но вот выбор фиков... основная часть их спойлерна. Я не боюсь того факта, что узнаю что-то, чего не видела. Меня не пугают спойлеры, наоборот мой интерес все больше разжигается, мне хочется, как можно, быстрее добраться до того, чего еще не видела. Сложность в другом, приходится как-то разбираться с некоторыми особенными моментами, касающимися каких-то это эпизодов. Например, некоторых героев, которые мне не встретились еще. Или же позывные пилотов, которые я еще не слышала. Но эта проблема преодолима, в конце концов, есть эпизод-гиды, в которых написаны названия. Позывные, имена и пол новых героев тоже можно узнать. И тут проблема преодолима.
А вот то, что касается выборов фика. Как я берусь за перевод? Нужно несколько факторов. Во-первых, любимый пейринг. Он должен присутсвовать, хотя, если фик по сюжету интересен, то можно и без него обойтись. В первую очередь меня привлекают такие жанры, как юмор и романс. Они могут сочетаться между собой, могут жить по отдельности. К ним обычно прилагаются дополнительные варианты: ангст (дурное словое, не уверена, что написала его правильно), драма, трагедия, приключения, дружба. Из дополнительных вариантов идет любой, но только не в чистом виде. А дальше все чисто на ощущения. В фике должно быть что-то, что меня вдохновит: настроение, ситуация, что-то еще. Конкретнее сказать не могу, обычно я полностью полагаюсь на свое чутье. А вот из чего оно состоит, какие факторы, я его по запчастям не разбирала.
Немаловажным для меня является и легкость текста. Английский, увы, не мой родной язык, но я его всегда любила. Я отношусь к нему, как к живому существу. Мы с ним подружились с пятого класса, как-то быстро и легко. Помогли мне в этом мама и классная руководительница, по совместительству моя англичанка. И вот началась у меня любовь с языком. Бывало, уходили, разбредались, не занимались. Последние годы он висел на мне мертвым грузом. Применения я ему в жизни не находила, да и был только пассивный словарный запас, огромный по размерам, но бесполезный. А года три назад ему нашлось применение: я начала переводить фанфы по СПН, коряво, натужно, но начала. И вот теперь я его применяю, эксплуатирую на полную катушку, доставляя удовольствие себе и другим (хочется в это верить). Как это ни смешно звучит, но я мне нравится ковыряться с текстом, переводить слова и складывать их в предложения, потом в абзацы, потом в тексты. Я не устаю от этого, если мне нравится фанф. И тут возникает еще один камень преткновения. Мне важна структура текста. Оказывается, американцы сами весьма неграмотные, тексты пишутся сложным слогом, очень тяжело. И даже, если фик мне нравится по всем другим пунктам, этот способен лишить меня желания работать с ним. Иногда во мне говорит упрямство и я его добиваю, правда, не всегда, он выходит таким, каким хотел его видеть автор или же я. И тогда приходится смириться с тем фактом, а лучше бы я его не трогала.
К чему я это? Опять много буков, никакого смысла. Меня не раз упрекали, что я перевожу фики, сюжет которых не мог быть в канве сериала по некоторым причинам, то ли это сам дух шоу, то ли характеры героев. Сюжета не могло быть с этими героями при этих обстоятельствах. Я знаю это. Даже, если открыла для себя сериал только недавно. Но у меня возникает иногда желание поверить в романтику, в любовь, счастье, брак там, где этому не бывать по закону сериала, по перспективе героев. Вот, например, сейчас я добила перевод фика БСГ, когда все на Новой Каприке могло хорошо окончиться. Свадьбой Кары и Ли. Их совместной жизнью. Не безоблачной, само собой, но тем не менее. Да, такого не могло быть. Да, такое не случится. Но мне хочется это видеть. Я знаю, что в силу характеристики, например, у Элизабет и Джона тоже может не быть некоторых моментов. А у Айрин такой вот характер, что красивой жизненной картины с Крайтоном тоже может не быть в некоторых поворотах жизни.
Уважаемые читатели, не коситесь недоуменно, когда читаете фик, выходящий за рамки стандартных понятий фандомов. И не обижайтесь на следующие слова. Я люблю переводить и делаю это, в превую очередь, для своей души. Мне нравится читать отзывы, меня огорчает их отсутствие, но я выкладываю те фики, которые мне нравятся, а не только знатокам фандома. Я буду выпадать из общей картины, я буду выкладывать те тексты, которые будут непривычными. В первую очередь, я ориентируюсь на себя. Но я дико радуюсь, когда читателям нравится мой выбор, я рада, что они у меня есть. Пока мои переводы будет читать хотя бы один человек, я буду переводить. Да что я говорю, я буду переводить даже тогда, когда их никто читать не будет. Иначе у меня просто не будет отдушины.